Bíblia de Lutero
Bíblia Luther de 1534
A Bíblia de Lutero (ou Bíblia Luther) é uma
tradução alemã da Bíblia, produzida por Martinho Lutero, impressa pela primeira
vez em 1534. Esta tradução é considerada como sendo em grande parte responsável
pela evolução da moderna língua alemã.
"A tarefa de traduzir a Bíblia, que ele
assumiu, o absorveu até o final de sua vida." 1 Em (1521 - 1522) Lutero
começou a traduzir o Novo Testamento para o Alemão, a fim de torná-la mais
acessível a todas as pessoas do "Sacro Império Romano-Germânico". Ele
usou a segunda edição de Erasmo de Roterdão do Novo Testamento grego (1519). O
grego texto de Erasmo viria a ser conhecido como Textus Receptus. Para ajudá-lo
na tradução Lutero fez incursões nas cidades próximas e nos mercados para ouvir
as pessoas falando. Ele queria garantir que sua tradução seria a mais próxima
possível da linguagem contemporânea. A Bíblia Luther Foi publicada em setembro
de 1522, seis meses após ele ter retornado a Wittenberg.
Na opinião do teólogo do século XIX, Philip Schaff:
Os mais ricos frutos do trabalho de Lutero em
Wartburg, e também o mais importante e útil trabalho de toda sua vida, é a
tradução do Novo Testamento. Por que ele trouxe o ensino e o exemplo de Cristo
e dos Apóstolos para a mente e o coração dos alemães na vida cotidiana. Foi uma
republicação do evangelho. Ele levou a Bíblia ao povo na igreja, na escola e
nas casas.2
A tradução de toda o Bíblia em Alemão foi publicada
em 1534, um esforço cooperativo de Lutero, Johannes Bugenhagen, Justus Jonas, o
Velho, Caspar Creuziger, Philipp Melanchthon, Matthäus Aurogallus, e Georg
Rörer. Lutero trabalhou na refinação da tradução até a sua morte em 1546: ele
tinha trabalhado na edição que foi impressa naquele ano.
Lutero introduziu a palavra alleyn3 4 que não
aparece no texto grego original5 no capítulo 3:28 da Epístola aos Romanos. O
que gerou controvérsia. Porém, Lutero justificou a manutenção do advérbio como
sendo uma necessidade idiomática do alemão como por ser a intenção de Paulo.6
A tradução de toda a Bíblia em outras línguas foi
considerada um divisor de águas na história intelectual da Humanidade.
Cronologicamente temos: em francês, publicada em 1528 por Jacques Lefèvre
d'Étaples (também conhecido como Faber Stapulensis); em espanhol: publicada em
Basileia em 1569 por Casiodoro de Reina (Biblia del Oso); em tcheco publicada
em Kralice entre 1579-1593; em inglês: Bíblia do rei James, publicada em 1611;
em neerlandês: the States Bible, em 1637.
Nenhum comentário:
Postar um comentário